News flash

Videos of SAL/UER Climate Week events

Racism and the Collapsing Society, Barbara Love and Tim Jackins, June 7, 2020

RC Webinars listing through July 2021

New Online Workshop Guidelines Modifications


 

J.1. TRADUCTION DES PUBLICATIONS

Désignation de Coordinateurs-Coordinatrices de Traduction

Là où un-e dirigeant-e solide ayant une bonne compréhension de la théorie de la Co- écoute a émergé dans un groupe de Co-écoutant-e-s pratiquant une langue donnée, la Personne de Référence Internationale (PRI) désignera, après consultation, un Coordinateur ou une Coordinatrice de Traduction pour promouvoir et superviser les traductions de la littérature de Co-écoute dans cette langue.

Tâche du Coordinateur ou de la Coordinatrice de Traduction

La tâche du Coordinateur ou de la Coordinatrice de Traduction sera :

1. de vérifier et d’approuver les traductions en vue de leur publication (l’autorisation finale sera donnée par la PRI),

2. de désigner les priorités de traduction et de publication de la littérature dans sa langue,

3. de coordonner le travail de production d'un glossaire des expressions spécifiques à la Co-écoute pour sa langue (glossaire à réviser régulièrement),

4. de conserver un catalogue des traductions finies et des traductions en cours,

5. d’encourager une large participation au travail de traduction de la littérature et de publication rapide des traductions correctes.

Tou-te-s les Co-écoutant-e-s sont encouragé-e-s

Les Co-écoutant-e-s pratiquant couramment plus d'une langue sont encouragé-e-s à participer au travail de traduction. Tou-te-s les Co-écoutant-e-s sont encouragé-e-s à soutenir le travail de traduction, par exemple en proposant de l’attention aux personnes assurant un travail de traduction ou en apprenant une autre langue que leur langue maternelle.

Priorités des traductions

La PRI préparera une liste des textes à traduire en priorité, ainsi qu’un ordre de priorité des traductions.

Accès aux traductions

Les traductions d'articles seront mises en ligne dès que possible sur le site web de la Co- écoute. (Davantage d’informations sont disponibles sur le site web de la Co-écoute, dans la rubrique Translations.)

RAISON

Le travail de traduction rend la Co-écoute accessible. Il contredit également l'oppression linguistique57. Notre but est de répandre la connaissance de la théorie et de la pratique de la Co-écoute à toute la population mondiale, et de faire cela avec exactitude et un respect entier pour les auteurs et les traducteurs. Pour accomplir ce travail rapidement, il faut s’assurer de la participation du plus grand nombre de Co-écoutant-e-s ayant les qualifications nécessaires. Les Co-écoutant-e-s ne possédant pas de compétences particulières peuvent aussi jouer un rôle important en soutenant le travail de traduction. L'accès aux informations traduites concernant la Co-écoute sera amélioré sur le site web de la Co-écoute.


57 L'oppression linguistique est l'oppression subie par un groupe de population qui parle une autre langue que la langue dominante de la communauté dans laquelle il vit et dont la langue est par conséquent considérée comme moins importante ou inférieure à la langue dominante. De plus, l’anglais est devenu la langue dominante au niveau mondial si bien que les pratiquants de toutes les autres langues ressentent l’oppression linguistique.

 


Last modified: 2019-05-02 14:41:35+00