Vertaler zijn: een geheugensteuntje voor mijzelf als vertaler

(Being a translator: a reminder for myself as a translator)

Elis Carlström, herzien door Xabi Odriozola, 2012

rc.org

 

Voordat ik begin met vertalen zal ik bedenken dat ik ideeën ga doorgeven die het leven van mensen zullen veranderen, alleen al door het stukje tekst dat ik zometeen ga vertalen. Ik zal mijzelf er aan herinneren dat ik belangrijk ben en dat mijn vertaling belangrijk is.

Ik zal mij ook de volgende dingen voor de geest houden:

  1. Ik ben de best beschikbare persoon om deze vertaling te maken. Ik heb er de intelligentie voor, en mocht ik een paar vaardigheden nog niet hebben: er is niets wat ik niet kan leren, of kan terugkrijgen door te ontladen.
  2. Het is onmogelijk voor mij om een goede vertaling te maken als ik gerestimuleerd ben.
  3. Ik moet er voor zorgen dat ik al mijn aandacht bij de vertaling heb als ik aan het vertalen ben. Dit is belangrijk voor mij als persoon, voor de vertaling, en voor alle mensen die ik ga bereiken met de vertaling.
  4. Ik kan mijn volledige aandacht bij de vertaling houden door te besluiten niet gerestimuleerd te raken (dit is vergelijkbaar met hoe ik het besluit neem om er helemaal te zijn voor mijn cliënt in een sessie).
  5. Ik kan dit besluit sterker en effectiever maken door er een sessie over te doen. Een manier daarvoor is de volgende gelofte te gebruiken: “Het is logischerwijze mogelijk, en zeker wenselijk, om een einde te maken aan de oude gewoonte om aandacht te besteden aan pijn uit het verleden, en die gewoonte te vervangen door een nieuwe houding. Die houdt in dat ik aandacht besteed aan zaken die interessant zijn en iets opleveren, inclusief de situatie van nu. Daarom besluit ik nu dit te doen en zal ik hetzelfde besluit bij herhaling nemen totdat de oude gewoonte afgeleerd is.”
  6. Als ik ondanks dit besluit toch gerestimuleerd wordt, zal ik er voor zorgen dat ik mijn aandacht weer naar buiten gericht krijg door ‘uit’-technieken of ontladen.
  7. Ik zal er voor zorgen dat ik de praktische hulp krijg die ik nodig heb als ik vertaal. Er zijn veel bronnen voor dergelijke hulp: andere vertalers, ervaren counselers, anderen die mijn taal kunnen lezen, woordenboeken, encyclopedieën, de auteur. Andere mensen staan te trappelen om mij en anderen te helpen. Er zijn mensen genoeg die graag willen helpen bij het vertalen.
  8. Als ik verstrikt raak in gevoelens van onderwaardering, zal ik mijzelf eraan herinneren dat alles mogelijk is, dat ik intelligent ben, en dat er altijd tenminste één oplossing is voor elk echt probleem.
  9. Vaak zal ik alleen maar even hoeven praten over waar ik in de vertaling vastloop, en dan zal ik een betere oplossing vinden. Soms zal ik wat ontlading nodig hebben, soms zal ik informatie of advies nodig hebben. Maar ik kan informatie noch advies gebruiken als ik nog gerestimuleerd ben.

Ik zal niet vergeten hoe belangrijk ik ben, hoe belangrijk dit werk is en hoe enthousiast ik ben over dit project en dit werk. Alles is goed.

  

- - - -


Last modified: 2024-02-03 15:38:38+00