Lenguas y traduccciones

Hace unos meses Tim Jackins me comentó que algunas ideas mías sobre lenguas y traducciones estaban siendo puestas en marcha en algunos talleres de RC, que parecían funcionar bien y que pensara sobre la idea de ser la Persona de Referencia Internacional para Lenguas y Traducciones.

Lo primero que hice fue volver a leer el cuadernillo Lengua y Liberación,* ya que hay muy buenas ideas en el. Me di cuenta al leer el libro de que la opresión lingüística es algo que va más allá de la educación y que no solo afecta directamente a la clase trabajadora.

"El lenguaje se ha utilizado para arraigar la opresión clasista y el racismo, y para facilitar la implantación de otra serie de opresiones: sexismo, adultísmo, opresión religiosa. . . .”

Creo que es una cuestión que nos afecta a todos, y trabajaré con ganas e ilusión para ayudar a nuestras comunidades a florecer en este ámbito, ofreciendo propuestas y direcciones para pensar y desahogar.

TU Y TU(S) IDIOMA(S)

Con tu permiso, quisiera decirte alguna cosa sobre tí. Tú, querida co-escucha, eres un ser humano digno de total aprecio. Y también posees una lengua; tienes en tí un tesoro incalculable.

Tu inteligencia está preparada para entender y desarrollar las complejidades del lenguaje. Tu cerebro hizo un trabajo sensacional al comienzo de tu vida para que consiguieras una estructura lingüística menta, gracias a lo cual eres capaz de entender y utilizar cualquier idioma. Solo es necesario tomar la decisión de aprender para dominar otro u otros idiomas. Y aprender es además algo que todo ser humano desea hacer.

Tu lengua es maravillosa, hermosa, totalmente respetable e importante.

Tú eres absolutamente adecuada, irrepetible e insustituible en tu propia lengua (o lenguas, si al nacer te acogió más de un idioma).

No existe una lengua más importante que la tuya, y con ella puedes entender, explicar y vivir la integridad del universo. Es más, tu idioma es completamente útil para que, por medio de el, puedas desahogar todo lo que necesitas, sin ningún límite. Tú sabes perfectamente que importante es eso para tí, y que hábilmente te manejas con el o ellos. 

Tu idioma es el instrumento inteligente que tus antepasados crearon para entender y transmitir la esencia del universo, de la vida y de los seres humanos. Tu idioma es claro reflejo de su inteligencia, y ha llegado hasta tí a través de miles de años.

Por ejemplo, cuando en mi idioma pronuncio la palabra “bihotz” ("corazón"), estoy diciendo “bi hots” ("dos sonidos"), pues ese órgano hace dos sonidos (tum-tum, tum-tum). Para poder escuchar este sonido, hay que apoyar el oído en el pecho de alguna otra persona; por tanto, parece claro que para que mis antepasados  pudieran haber inventado esta palabra debían estar lo suficientemente cerca unos de otros. Seguramente dormían todos juntos.

Tu(s) idioma(s) solo te ofrece(n) razones para que estés orgulloso de el (o ellos), y así deberías sentirte cada vez que lo(s) utilizas. 

LENGUAJES “ GRANDES” Y “PEQUEÑOS”

Tras preguntar y escuchar a la gente en los talleres internacionales sobre la cuestión lingüística y las traducciones, he percibido que tenemos algunas angustias en este área. Es interesante.

Los hablantes de los las lenguas más habladas del mundo pueden tender a sentir que sus idiomas son mas importantes, de mayor utilidad, o más exactos y completos que aquellos que tienen menos hablantes.

   Por otra parte, los hablantes de lenguas minorizadas solemos creer que, si no aprendemos los idiomas "grandes," no vamos a poder acceder a toda la información y adelantos que hay en el mundo. Que nuestra lengua es “pequeñita o incompleta.”

En las actividades de RC, esto se puede materializar en aislamiento e ir en perjuicio de la cooperación mutual.

   Los hablantes de los idiomas muy extendidos pueden sentir que los de los idiomas “ pequeños o menores” deberían aprender los idiomas "grandes" y que, por tanto, las traducciones son un "favor" que se les hace a esas parlantes de “pequeñas “lenguas. Generalmente no tienden a sentirse implicados en las cuestiones lingüísticas y se suele dejar el tema en su mayor parte en manos de los hablantes de los idiomas pequeños.

"El idioma une a los seres humanos, no los separa; sentirse o estar apartado de otro ser humano debido al idioma es consecuencia de las angustias.”

Las personas podemos entendernos porque poseemos idioma; sin el, seguramente, nuestros antepasados hubieran tardado más tiempo y hubieran tenido más dificultad para evolucionar.

MIS PROPUESTAS PARA EMPEZAR DESAHOGAR
SOBRE LENGUAJE Y TRADUCCIONES

Para las personas que hablan las idiomas “grandes” propongo que en vez de pensar "como hay personas que no saben mi idioma hay que organizar la traducción" (y contar además con la avalancha de sentimientos que esta trae consigo—cansancio, aburrimiento, sensación de pérdida de tiempo, sentimientos de superioridad), que tomen la siguiente dirección: "Como yó no sé su idioma, hay que organizar la traducción."

Esta dirección nos ayudará a liberarnos del ritmo inhumano del neoliberalismo, del capitalismo. Nos ayudará a valorar y a considerar en igualdad el idioma de las demás personas. También a dejar el papel de victima y dar los pasos  necesarios para  avanzar en la unidad sin esperar  que lo hagan los demás. Significa avanzar en busca de nuestro poder.

Los hablantes de idiomas minorizados tendemos a marginar nuestro propio idioma, al querer dejar sitio a los idiomas grandes y sentir que podemos ser un obstáculo para ellos. Propongo que digamos en nuestros sesiones, “te amo.”

No conozco expresión más hermosa que ésta. Es maravilloso poder pronunciar un sentimiento tan humano. Es realmente interesante darse cuenta de que la inteligencia humana hizo durante miles de años la labor necesaria para poder llegar a decir esta frase. Aquellas personas sintieron la necesidad de comunicar, de pronunciar ese sentimiento tan bello y humano. No era simplemente el amar a otro ser humano, sino la necesidad de expresarlo, de ponerlo en palabras, de comunicarlo a la otra persona. Y esa otra persona tenía que poder entender ese sentimiento, conocerlo y comprenderlo cuando le dijeran, "¡Te amo!" Las dos personas se referían al mismo sentimiento y encontraron el modo de poder comunicárselo mutuamente. ¿No te parece hermoso?

Tú también puedes expresar esta bella frase en tu idioma. Tienes esa capacidad de poder decir en tu idioma una de las cosas que más interesan a cualquier ser humano.

No hay nada como amar a otro ser humano, y ello ha estado íntimamente unido a tu idioma ha tenido durante toda tu vida. Solo ya por esto mereces estar con tu lengua en el centro de todo lo que ocurre.

Otra dirección para desahogar: No te quedes en el fondo. Lo que piensas es crucial, y hay que decirlo en tu propia idioma.

Por ahora esto es lo que deseaba comunicaros.

¿Qué pensáis de todo esto?

Podríamos utilizar la cuestión del idioma como excusa para escribirnos.

Una última petición: me gustaría mucho saber como se dice en tu idioma "te amo." Puede ser también una manera de conocer cuantos idiomas se utilizan en neutras comunidades.

Muchas gracias por haber leído esto.

Y . . . sí, he decidido aceptar la posición de persona de referencia internacional para la lengua y las traducciones.

                                                                                                             De todo corazón,

                                                                                               Xabi  Odriozola Ezeiza

Basque Country

(significado de mis nombres y apellidos:
casa nueva cercana al helechal en medio del bosque de abetos)

Esta carta ha sido escrita en euskara. Tiempo tardado: más o menos una hora y media.

Esta carta ha sido traducida al castellano por Inaki Kasares. Tiempo empleado: trés horas.

Esta carta ha sido traducida del castellano al inglés por Nina Berenfeld. Tiempo empleado: dos horas.


* Un cuadernillo de RC por Elis Carlström, Kristina Larsén, y otros; publicado por Rational Island Publishers.


Last modified: 2019-05-02 14:41:35+00