Treinta años de liberación


Un poco de perspectiva histórica en nuestra evolución linguística


Hemos finalizado la Conferencia Mundial del 2017 de las Comunidades de Re-Evaluación y ha sido un buen momento para darme cuenta en qué situación se encuentra la liberación linguística en nuestras comunidades. 


Sin duda ha sido la mejor Conferencia mundial a la que he asistido. Hemos avanzado mucho y cada vez vamos aprendiendo más y más sobre las distintas opresiones y sobre cómo debemos de ir re-estructurando nuestro pensamiento y organización. Hemos cambiado, y junto con nosotras hemos cambiado nuestras comunidades: no somos las mismas personas tal y como las conocí hace treinta años en ellas.


Cuando acudí a mi primera Conferencia mundial no existía la estructura de liberación linguística ni de traducción que hoy en día utilizamos. Algunas personas recibían traducción susurrada en su lengua pero era algo puntualmente organizado y no estructurado. El ambiente blanco e inglés era mayoritariamente predominante y no había manera de poder seguir el ritmo de la Conferencia; era simplemente asfixiante para una persona indigena como yo, y de habla no inglesa. 


Recuerdo que todos los tiempos de pensar y desahogar que tuve en los grupos de las conferencias mundiales y premundiales los utilizé para llorar por la gran falta de conciencia que teniamos respecto a las diferentes culturas y lenguas en nuestras comunidades. Nunca tuve opcion de pensar, ni siquiera de entender el pensamiento de las personas con las que estube en todos los grupos de pensar y desahogar. No pude seguir ningún proceso de aprobacion de las guias y objetivos, ni pude averiguar qué es lo que Harvey decía sobre ello; tampoco pude comprender los procesos de auto-evaluación de las personas de referencia internacionales. Resultaba totalmente frustrante y opresivo.


Gracias a que me mantuve permanentemente desahogando sobre el mero hecho de estar entre tanta gente de USA y de habla inglesa no me dí por vencido y seguí atendiendo a todas las conferencias premundiales y mundiales que pude, junto con otro tipo de conferencias para personas de referencia internacional. Hasta que en una de ellas dije que no podía seguir así y que me marchaba. Estaba intentando tomar parte en una mesa que lideraba Harvey para lideres internacionales y les grité diciendo que ya estaba cansado de intentar entender su lengua y que ellas no habían hecho un solo esfuerzo por entender una sola palabra de mi idioma, que no era justo y que me marchaba. El silencio fue total. 


En las siguientes conferencias internacionales y mundiales hubo un poco más movimiento de traducción, pero aún así el ambiente linguístico era inrespirable para las personas de habla no inglesa. Aquel era el panorama mundial sobre la liberación linguística; lo podríamos resumir así: “Mira chico, tú eres el que nos sabe inglés, por lo tanto es asunto tuyo”.


QUÉ HEMOS ENTENDIDO, 
Y QUÉ NECESITAMOS ENTENDER


Tras mi nombramiento como Persona de Referencia Internacional para las lenguas y traducciones orales me devané los sesos para cambiar la situación linguística opresiva y crear una estructura que favoreciera la inclusión de todas las miembros de las comunidades. Desde entonces muchas personas habéis estado colaborando y trabajando codo a codo conmigo para cambiar la situación de monolinguísmo que presentaban estos eventos internacionales. 


Estos son algunos de los conceptos que a día de hoy hemos llegado a comprender y que quiero impulsar de una nueva manera:


1. No vamos a conseguir la completa liberación del ser humano si no incluimos la completa liberación linguistica en todas y cada una de nuestras comunidades. Si no atendemos las necesidades reales linguísticas de nuestras personas miembras de nuestras comunidades siempre nos faltará una pieza en el puzle de la liberación. Es totalmente necesario que cada persona recupere, reclame y pueda utilizar la herramienta de RC en su propia lengua.

2. El monolinguismo en nuestras comunidades es una situacion que pertenece al pasado. La realidad del mundo ha cambiado; los movimientos humanos de las últimas décadas hacen casi imposible encontrar una comunidad que sea monolingue. Debemos adecuar nuestras comunidades a esta nueva realidad. 


Está bien que seas una persona monolingüe—tú no eres el problema—es la situación que te ha tocado vivir, y desde ahí puedes tener un buen papel que jugar en la liberación linguística, si entiendes que estas situaciones actuales de monolinguísmo están siendo apoyadas y mantenidas por el sistema opresor con el fin de reducir las opciones humanas de liberación. Sí sería un problema, a día de hoy, pensar que el monolinguísmo es una solución.


Las estructuras liberadoras que en su día creamos en las comunidades de RC ya no nos resultan liberadoras si no incluyen a la diversidad linguística que habita en ellas. Debemos pasar de ser comunidades monolinguisticas a ser comunidades bi-tri-multilinguisticas y abrir nuestros límites culturales y linguisticos a todas las personas que estan entrando en nuestras comunidades, si es que queremos seguir creciendo y dejar de tener estructuras que hoy en día resulten opresivas.


Para ello tenemos bien definida (ver <www.rc.org/publication/translations/contents> en nuestras guías de RC de la web) la herramienta sobre cómo establecer estructuras de traduccion en los talleres. Estas se pueden aplicar perfectamente a las clases y otros eventos, y tienen la garantía de que funcionan pues las hemos estado utilizando durante años en nuestras pequeñas comunidades multilingues y en gran cantidad de eventos internacionales. Estan contínuamente implementándose y evolucionando, como verás más adelante en este artículo. Estaré encantado de ayudarte a ponerlas en marcha en tu comunidad, si es que me necesitas para ello.


3. La estructura de los eventos internacionales no debería estar diseñada solamente por la gente de habla inglesa. Debemos incluir el pensamiento de las personas de habla no inglesa en la organizacion para que el producto final abarque también las necesidades y los ritmos de la gente de habla no inglesa. 


El ritmo de la organización de los eventos internacionales (desconozco bastante de las realidades regionales) sigue siendo el de las personas que no utilizan traducción alguna. Es un ritmo excluyente y perjudicial para las personas que no funcionamos en inglés, a la vez que no atiende las necesidades intelectuales ni emocionales de las personas que no funcionamos en esa lengua. Esto demanda repensar en todos los “tiempos” y “ritmos” de las diversas actividades dentro de un evento internacional. 


En esta última conferencia mundial del 2017 la estructura de traduccion ha sido muy buena: hemos trabajado unas tres decenas de personas en ello. Ha habido un grupo de personas revisando diariamente la estructura de liberación linguística y vinculando a las personas de los diferentes equipos de traduccion. 


Lo hemos hecho mejor que las anteriores ocasiones. Aún así el ritmo de las actividades ha excluido a las personas de habla no inglesa. No hemos podido estar involucradas en el proceso de pensamiento sobre las guias, objetivos, etc. porque hemos estado involucradas en el esfuerzo de intentar seguir el proceso de las personas de habla inglesa. Esto ha acarreado el que no haya podido haber toda la cantidad que desearíamos y necesitamos de producción de pensamiento de gente de habla no inglesa, pues hemos estado muy ocupadas en traducir lo que la gente de habla inglesa iba produciendo, comentando, haciendo público, etc. Es algo que necesitamos cambiar sí o sí, de ahora en adelante.


4. Las personas que perteneceis a lenguas mayoritarias vais a tener que moveros de vuestra posicion de dominio linguistico. La presencia de lenguas mayoritarias y su falta de conciencia sobre la dominación linguistica que ejercen no favorece que creemos espacios de presencia de lenguas minoritarias. Esto debe cambiar pues supone una gran pérdida de pensamiento, presencia y atención fresco y nuevo procedente de los grupos de hablantes de lenguas no dominantes; todas perdemos en esta situación de dominación linguística. 


Y no va a cambiar por sí sola. Tampoco va a cambiar porque las personas que pertenecemos a culturas de lenguas minoritarias reclamemos y ocupemos el espacio compartido que nos corresponde. Ya no es suficiente con que organizemos estructuras de liberacion linguistica para nuestros eventos de RC: si las personas de lenguas mayoritarias no organizais vuestro plan de remerger sobre vuestra cultura de dominación no vamos a poder avanzar juntas.

Las lenguas mayoritarias coexisten en estrucuturas sociales de opresion y dominación e impiden que otras organizaciones culturales no dominantes (como las que crean las lenguas minoritarias a su alrededor) puedan permanecer en ese entorno.


El cambio ya no solo va a venir porque las personas en estadios oprimidos linguísticos hagamos el trabajo de ayudar a tomar consciencia de la opresión a quien no la tiene—normalmente la gente atrapada en roles opresores. Esto tampoco es ya suficiente (lo podemos aplicar a cualquier situación de opresion). Las personas que os ha tocado vivir en las culturas dominantes sois hoy en día la clave para el cambio que necesitamos. 


En esto podemos trabajar juntas y podemos indicaros el camino de vuelta desde la dominación—en nuestro caso liguística (exclusión)—a la cooperacion equitativa linguística (inclusión), donde el ritmo de los eventos y de todo lo que vamos a hacer juntas va a ser el ritmo que marque las necesidades principalmente de las personas de habla no inglesa. 


La situación será más sencilla, manejable, sólida e igualitaria para todas las personas cuando cada cual vaya recuperando su propio idioma, cuestión de la que he hablado en otros artículos y que menciono muy por encima a continuación:


5. Tenemos que ser conscientes que cada vez que hablamos de un idioma perdido, olvidado o no utilizado estamos hablando de Opresión Linguística, sufrida por dicha persona, grupo linguístico o civilización. 


La gran mayoría de las personas de única habla inglesa o mayoritaria que han pasado por mis clases, talleres, mesas, reuniones, etc. sobre este asunto han acabado dándose cuenta que tienen un origen cultural y linguístico oculto, sin tratar, sin revisar, sin desahogar y sin cerrar, que ha sido apartado de su conciencia para no tener que enfrentar la profunda lastima y frustracion que genera el hecho de haber tenido que perder, olvidar, suprimir, enterrar. . . partes de su herencia linguistico-cultural, es decir, de sí mismas. Sin estas partes nunca seremos completamente libres ni nosotras mismas.

Esto es una realidad a enfrentar, sobre todo si solo posees una sola lengua y si ésta es mayoritaria o dominante. Esto, junto con la idea de que tu identidad como persona blanca es única, es una pieza clave en el manteniemiento de estas estructuras mayoritarias opresivas a las que nos referimos y a la vez es parte vital en tu reemerger. 


Creo que el sistema opresivo nos hace creer que la identidad de persona blanca es la única que muchas personas tienen, con el fin de que no se animen a indagar en su pasado y no se den cuenta que todas las personas tenemos una rica variedad de identidades culturales que provienen de nuestras líneas ancestrales.


Como antropólogo, me resulta muy dificil creer que tal concepto de “única identidad” geográfica o cultural sea correcto; yo diría que es otra estrategia opresiva más del capitalismo para mantenerte engañada y ocupada en mirar sólo hacia adelante y no tomes conciencia de tu rico y variado pasado cultural y linguístico. 


Si tomaras conciencia de ello es probable que necesites comenzar a reclamarlo como tuyo y encuentes las conexiones con muchos grupos culturales diferentes a los de tu país. Es más fácil para un estado que su gente acepte normas y conductas opresivas hacia otros estados si su gente no se siente conectada con ellos.


Todo esto está vinculado a la opresión linguistica (facilitada por otro tipo de opresiones como clasismo, racismo, sexismo, etc.) y producen angustias y patrones de conducta irracionales—que necesitan ser enfrentados, identificados y desahogados—por los cuales una persona ha llegado a aceptar dicha situacion. Sin esta parte del trabajo nuestras comunidades están destinadas a no florecer.


Es aquí donde te recuerdo que no estás sola, que voy a estar allí donde me necesiteis, que somos muchas haciendo esto y que tenemos a favor tu esencia primaria intacta: eres una persona totalmente buena, inteligente, adecuada y capaz.


MIRANDO HACIA ADELANTE


Vamos a hacer todo esto sin perder de vista ni un solo minuto el irrefutable hecho de que la Realidad es Benigna. La Realidad y tu realidad son benignas en su esencia, en su contenido, en sus expresiones y en su ritmo. Todo está bien y responde a un conjunto de fuerzas inteligentes ordenadas, racionales, lógicas que guian nuestro universo y que a veces se sitúan fuera del alcance de nuestra comprensión. Tú, como yo, eres hija de este Universo: estás completamente bien. Si olvidamos esto probablemente caeremos en angustias de afliccion, urgencia y/o desesperación. Nada de esto debe guiarnos.


Estoy dispuesto a trabajar durante los siguientes cuatro años codo a codo con quien haga falta para que tengamos la Conferencia Mundial más liberadora que hayamos conocido en RC. La Persona de Referencia Internacional de nuestras Comunidades está de acuerdo en trabajar en esta dirección. 


Dentro de cuatro años quiero tener una Conferencia Mundial donde las personas de habla no inglesa y las traductoras tengamos el tiempo suficiente para pensar con profundidad y calma y—por poner un simple ejemplo—poder saber qué queremos decir a nuestras personas de referencia internacional en el ejercicio de su auto-evaluación. Hasta ahora nunca he podido aportar mi pensamiento en ese ejercicio pues siempre he estado ocupado intentando traducir todo lo que se está diciendo en esos momentos. Esto no ha permitido que nuestras personas de referencia Internacional hayan tenido feed-back procedente del pensamiento de las personas de habla no inglesa, lo cual es una pérdida para ellas pues no pensamos bajo la misma influencia de los mismos patrones culturales.


La próxima Conferencia Mundial será un reflejo de lo que vamos a conseguir en nuestras comunidades internacionales trabajando juntas todas en esto, sin dejarlo más solamente en manos de quienes “sufren la opresión”.


Tenemos un hermoso pasado, presente y futuro como seres humanos, que está presente en nuestras inteligentes mentes y corazones, repleto de posibilidades nuevas. Vamos a disfrutarlo. 


Xabi Odriozola


Persona de Referencia Internacional de Rasgo Común para las Lenguas 
y las Traducciones Orales


Artatza, Euskal Herria (País Vasco)


- - - -


Last modified: 2023-10-18 09:18:12+00