SAL/UER Zoom Interpretation Guidelines


1. We will use the interpretation channels for interpretation into the languages that were specified in advance.  All events will be scheduled with the interpretation tool turned on unless interpretation is only from English into one language.  In that case, upfront interpreting will be used.
2. When part of an event is given in a language other than English and interpreted into English, interpretation will be upfront. For example, if one speaker on a panel speaks in French, for that part only the French interpreter is up front to interpret into English. Upfront interpretation will be done by an interpreter who is not currently assigned to broadcast interpretation into an audio channel (to avoid having to change interpreter quickly). While upfront interpretation is happening from (e.g.) French into English, the interpreter who is currently assigned to the French channel must be sure to mute and remain muted, as any noise from that interpreter will lead to the main speaker (currently in French) being muted for all those listening to the French channel. 

3.  When a language is interpreted upfront into English, interpretation into additional languages will be made through the audio channels after the English is completed.  This works if the speaker uses short sentences and pauses for interpretation into English. Then there must be a short pause before the other languages are interpreted into the channels. It is a long pause for the speaker, and they will need help knowing when to begin again.  The role of the buddy/pace moderator is very important here, it is very difficult for the speaker to pause long enough for the second interpretation.  Practice! 

4.  Interpretation will need to be smooth, and we will not worry about perfection.  There will not be time for the interpreter’s buddy to give them a word they cannot find.  Interpreters may at times need to summarize if the leader has gone on. We will not ask the leader to repeat what they have said.  We will ask every speaker (except for the forum speakers) to have a draft script available that the interpreter can use for help.  (The script shouldn’t be read, but can be a guide. It could also include the breaks between each sentence, to help the speaker remember to pause.). Choose interpreters who can interpret quickly and effectively.

5. Using headphones or earphones, even if you continue to use the built-in microphone on your device, is essential for interpreters and all speakers to avoid random changes in volume as Zoom tries to cope with hearing the output from your device’s speakers through your device’s microphone.  Having a headset (a headphone or earphone which includes a microphone), especially one with a good quality microphone, can make a further significant difference in the sound quality. Every person speaking at an event should test in advance whether their audio quality and consistency is better when using their computer, phone or other device’s microphone, compared to using the microphone on a headset. Speak clearly and loudly so people can hear you well. The speaker moving closer to or away from their device impacts the sound when a built-in microphone is used; a headset would eliminate this factor. 

6. Because both speakers and interpreters will be spotlighted, please make sure to:
* Have a nice background and a light on the face (both speaker and interpreter will be big on the screen)

* Face the camera and speak to the camera when talking—not be looking down, leaving the camera, spinning around in the chair, shuffling through a pile of papers (probably the scripts).

* Be attentive to appearance and noises in the background.

7. Please note that anyone using a telephone without a screen to call in will not be able to access the interpretation channels.  This is also the case for anyone using Zoom on a Linux operating system (Ubuntu, Debian, Red Hat, Mint, etc.)

8. Practice makes a lot of difficult things possible.


1. The leader makes a short announcement to everyone about:
* interpretation, 

* the Zoom tool, 

* language liberation, 

* the 20 minute breaks with a minute of silence for everyone to rest their eyes or stretch while the interpreters switch (not for discharge time for the interpreters), 

* that our interpreters are volunteers (not professionals), and 

* that we will all be speaking at a slower pace. 

* if interpretation into English is required upfront, explain that the process of interpretation upfront and then into channels requires even more time because of the tech issues and invite participants to try listening in on a language channel.

(Please send the above information to all attendees in the registration confirmation email.)

The leader will also communicate the positive aspects of interpretation and invite people to listen to the language channels.  Have one interpreter for each language introduce themselves and explain in their language how to make their toolbar visible, and select chat (or select “more” or “...” and then chat) in order to find out how to listen to interpretation into their language.
2.  We are asking leaders to practice talking at a moderate pace, with short but complete sentences, using simple words, and pausing after each short sentence (but give the complete thought or the interpreter lacks context).  Each leader should have a pace moderator assigned from their organizing team to help them practice speaking for interpretation and moderate their pace.

The leader has four choices for moderating their timing: 
1. pinning the video of an interpreter so they have the visual cue of when the interpreter is done interpreting.  Or interpreters and speakers can both be spotlighted so that speaker and audience see the interpreter  speaking as well as the speaker watching the pace moderator who signals them with a “stop” sign or open palm that they are going too fast and gives a “go” sign or “thumbs up” when the interpreter is done,

2. listening to the interpretation in one of the audio channels, and/or 

3. asking their pace moderator to interrupt them when they are too fast (saying a simple word like “pause” works well), 

4. The speaker can receive communications from their pace moderator via texts on a separate device which they wouldn’t need to read, the flashing of the text can indicate time to pause.

Each leader and pace moderator should work this out for themselves (they may combine more than one of the above choices if they like), or the team may agree upon a method that everyone will use, with the pace moderator in charge of the sign if that is chosen. Note that leaders may be restimulated or distracted by correction. We will prioritize the leaders and speakers in our forums being able to deliver their message over the completeness of the interpretation.  
3. Assign mini sessions randomly if possible to cut down on the load on the tech team.  Part of the instructions about the mini-session should be that it is not necessary to speak the same language as your listening partner.  You will be able to use their thoughtful attention and they will be able to use your caring attention without understanding the content.  Please only ask to arrange mini-sessions that group people by language spoken if you have practiced it and have been able pull it off in a practice event with your team.

4. Some of the workshops have a script in the workshop outline that the interpreters can look at in advance to get an idea of what they will be interpreting. It would be very helpful if every speaker did this. 

5. Announce or have timer announce the 20 minute intervals and that it is time for the one minute of silence/break from screen/time to switch interpreters and typists (stating this is very helpful for all the people switching.)

6. Practice speaking and interpreting on Zoom is essential.


1. Post brief instructions in the chat in each language we are offering interpretation for.  Example:
• SHOW your toolbar - move your mouse or touch your screen
• CLICK the interpretation button on your toolbar (a picture of a globe) - if it is not there, click “More” or “...”
• SELECT – a language channel (only if you prefer to hear interpretation)
• PLEASE NOTE - We will not use the English channel
• MUESTRE su barra de herramientas - mueva su ratón o toque su pantalla
• HAGA CLIC en el botón de interpretación en su barra de herramientas (una imagen de un globo terráqueo) - si no está ahí, haga clic en “Más“ o “More” o “...“
• SELECCIONE un canal de idioma
• AVISO: No usaremos el canal en inglés

• AFFICHEZ votre barre d’outils - déplacez votre souris ou touchez votre écran
• CLIQUEZ sur le bouton d’interprétation - sur votre barre d'outils (image d'un globe terrestre) - si'l n'est pas là, cliquez sur «Plus», «More» ou «...»
• SÉLECTIONNEZ - un canal de langue
• AVISEMENT - Nous n'utiliserons pas la chaîne anglaise. 

This information needs to be reposted several times in the first half hour.

2.  A Co-Host will be assigned during the event to coordinate with the typist and interpretation coordinators about line-up and any up-to-the-minute changes. The Co-Host receives/shares info with typists and interpreters (confirms next person).

3. Participants should always be muted so everyone can hear the speaker better. 

Interpreters and Interpreter Coordinators

1.  Each event team should assign an interpretation coordinator for each event (workshop, forum, class), preferably someone who is not interpreting at that event. 

* The interpretation coordinator is in charge of scheduling and tracking the interpreters (including giving an accurate schedule for each language interpreter to the co-host and keeping the hosting team updated of any changes). 

* They ensure the interpreters have grasped the principles of interpretation on Zoom, know whether they will be assigned to broadcast to a channel or will interpret upfront, know how to communicate with their buddies and that the buddies know how to communicate with the speaker’s buddy/pace moderator. And if not using the buddy system, supporting the leader to select a way to pace their speaking (listening in on the interpretation, having a pace moderator use hand signals, watching interpreter spotlighted on screen…) 

* The interpretation coordinator communicates with the co-host and the leader’s buddy as needed and is the liaison between the interpreters and all other members of the event team. 

* They will designate someone to time the 20 minutes and the minute of silence, preferably ahead of time.

2. Interpreters should do a sound check when they sign on, to make sure that their equipment (headpiece, microphone, etc.)  is working correctly.

3. Interpreters should start to interpret as soon as they receive the assignment to an audio channel (in the Zoom app), and at least 15 minutes before the start time of the event.  Each interpreter needs to make sure they are not muted while interpreting (and their buddy should check at the start and from time to time) and that they have accepted an assignment to the language channel by clicking on the name of the language when it appears on the row of icons on the bottom of their screen.  They continue interpreting until they are unassigned from that channel (also visible as a dialogue box in the app). Please do not act on announcements about the 20 minutes having finished, as this is just information for the leader of the event - there will often need to be some delay after that before an interpretation turn actually finishes.
4. There will be at least 2 interpreters per language (and language channel) and a maximum of four languages for each event.  Interpreters will alternate approximately every 20 minutes, separated by a minute of silence/rest.  The interpretation coordinator will arrange all interpreters in advance and get that information and the order to the host and co-host.  Each interpreter will have a designated support person/buddy to help them with interpreting issues and function as their monitor.

5. Monitors will test their language channel and make sure the interpreter is audible, and relay problems to the interpreter coordinator (or co-host if there is no coordinator) via WhatsApp.  Monitors may be the next assigned interpreter or a specially designated person who is not interpreting.

6. Interpreters and their buddies need some other means of communication than communicating via Zoom. Communicating to each other by speaking aloud needs to be completely avoided because all participants will hear you. Each interpreter will decide what means of communication they prefer—text or with an open audio connection to their support person. (Note we are using WhatsApp as our texting tool, not Signal or Telegram.)  If using WhatsApp and an audio connection is preferred, you can use two headsets, with one earbud from each in each ear, one headset connected to the phone and one to the computer. Practice this before the event. 
7. If an interpreter needs a speaker to slow down, she communicates to her buddy/monitor, who communicates this to the speaker’s pace moderator
8. When an interpreter is assigned to broadcast into a channel, the buddy/monitor should monitor to be sure the channel is turned on, the interpreter has accepted the assignment in Zoom and is not muted, and the interpreter has not accidentally selected “English” and begun broadcasting only into the English channel or the wrong language channel.  Interpreters can check to see if they are in the interpretation channel by checking their name on the participants list.  If they are in the channel they will see (interpreter) listed after their name with a little circle to the right of it with the abbreviation of the name of the language channel, i.e. ES, FR… 

9. The monitor should focus on monitoring, not be an interpreter, timer or speaker buddy.  And having a back up monitor is important  in case of tech or other issues.

10. Creating a single WhatsApp group with the interpreter coordinator,  monitor, co-host and all interpreters (some workshops do it differently) can be helpful, this way an interpreter can be ready to jump in if there is a problem and all related people communicate via one platform.
11. Interpreters may benefit from looking at the closed captioning. Note that the ‘subtitles’ are updated as they are typed, while the ‘full transcript’ is updated more slowly, but has more of the content visible in it. It is possible for an interpreter to make either or both visible from the CC button on their toolbar.

12.  If a problem is not resolvable, often changing the interpreter will resolve it.

SAL/UER Directrices de interpretación del Zoom


1. Utilizaremos los canales de interpretación para la interpretación a los idiomas que se especificaron con anterioridad.  Todos los eventos se programarán con la herramienta de interpretación activada, a menos que la interpretación sea sólo del inglés a un idioma.  En ese caso, se utilizará la interpretación por adelantado.
2. Cuando parte de un evento se da en un idioma que no sea el inglés y se interpreta al inglés, la interpretación se hará por adelantado. Por ejemplo, si un orador en un panel habla en francés, para esa parte sólo el intérprete francés está por adelantado para interpretar al inglés. La interpretación por adelantado será realizada por un intérprete que no esté asignado actualmente a transmitir la interpretación a un canal de audio (para evitar tener que cambiar de intérprete rápidamente). Mientras que la interpretación inicial se realiza del (por ejemplo) francés al inglés, el intérprete que está asignado actualmente al canal francés debe asegurarse de silenciar y permanecer en silencio, ya que cualquier ruido de ese intérprete hará que el orador principal (actualmente en francés) sea silenciado para todos los que escuchen el canal francés. 

3.  Cuando un idioma se interpreta por adelantado al inglés, la interpretación a otros idiomas se hará a través de los canales de audio una vez que se haya completado el inglés.  Esto funciona si el orador utiliza frases cortas y pausas para la interpretación al inglés. Entonces debe haber una breve pausa antes de que los otros idiomas sean interpretados en los canales. Es una pausa larga para el orador, y necesitará ayuda para saber cuándo empezar de nuevo.  El papel del compañero/moderador es muy importante aquí, es muy difícil para el orador hacer una pausa lo suficientemente larga para la segunda interpretación.  ¡Practica! 

4.  La interpretación deberá ser fluida, y no nos preocuparemos por la perfección.  No habrá tiempo para que el compañero del intérprete les dé una palabra que no puedan encontrar.  Los intérpretes pueden a veces necesitar resumir si el líder ha continuado. No le pediremos al líder que repita lo que ha dicho.  Pediremos a todos los oradores (excepto a los del foro) que tengan disponible un borrador del guión que el intérprete pueda usar para ayudar.  (El guión no debe ser leído, pero puede ser una guía. También podría incluir las pausas entre cada frase, para ayudar al orador a recordar que debe hacer una pausa). Elija intérpretes que puedan interpretar rápida y eficazmente.

5. El uso de auriculares o audífonos, incluso si continúa utilizando el micrófono incorporado en su dispositivo, es esencial para que los intérpretes y todos los oradores eviten los cambios aleatorios de volumen mientras Zoom trata de hacer frente a la audición de la salida de los altavoces de su dispositivo a través del micrófono del mismo.  Disponer de unos auriculares (un audífono o un auricular que incluya un micrófono), especialmente uno con un micrófono de buena calidad, puede marcar una diferencia significativa en la calidad del sonido. Todas las personas que hablen en un evento deberían probar de antemano si su calidad y consistencia de audio es mejor cuando utilizan el micrófono de su ordenador, teléfono u otro dispositivo, en comparación con el uso del micrófono de un auricular. Hable claro y en voz alta para que la gente pueda oírle bien. El hecho de que el orador se acerque o se aleje de su dispositivo afecta al sonido cuando se utiliza un micrófono incorporado; un auricular eliminaría este factor. 

6. Debido a que tanto los oradores como los intérpretes serán iluminados, por favor asegúrese de hacerlo:
* Tener un buen fondo y una luz en la cara (tanto el orador como el intérprete serán grandes en la pantalla)

* Mirar a la cámara y hablar con ella cuando se habla, no estar mirando hacia abajo, dejando la cámara, dando vueltas en la silla, revolviendo entre una pila de papeles (probablemente los guiones).

* Esté atento a las apariencias y a los ruidos del fondo.

7. Tenga en cuenta que cualquier persona que utilice un teléfono sin pantalla para llamar no podrá acceder a los canales de interpretación.  Este es también el caso de cualquiera que utilice Zoom en un sistema operativo Linux (Ubuntu, Debian, Red Hat, Mint, etc.)

8. La práctica hace posible muchas cosas difíciles.


1. El líder hace un breve anuncio a todo el mundo sobre:
* la interpretación, 

* la herramienta Zoom, 

* la liberación del lenguaje, 

* los 20 minutos se interrumpen con un minuto de silencio para que todos descansen los ojos o se estiren mientras los intérpretes cambian (no para el tiempo de descarga de los intérpretes), 

* que nuestros intérpretes son voluntarios (no profesionales), y 

* que todos hablaremos a un ritmo más lento. 

* si se requiere interpretación al inglés por adelantado, explique que el proceso de interpretación por adelantado y luego a los canales requiere aún más tiempo debido a los problemas técnicos e invite a los participantes a intentar escuchar en un canal de idiomas.

(Por favor, envíen la información anterior a todos los asistentes en el correo electrónico de confirmación de inscripción).

El líder también comunicará los aspectos positivos de la interpretación e invitará a la gente a escuchar los canales de idiomas.  Haga que un intérprete de cada idioma se presente y explique en su idioma cómo hacer visible su barra de herramientas, y seleccione el chat (o seleccione "más" o "..." y luego el chat) para averiguar cómo escuchar la interpretación en su idioma.
2.  Pedimos a los líderes que practiquen la conversación a un ritmo moderado, con frases cortas pero completas, utilizando palabras sencillas y haciendo una pausa después de cada frase corta (pero dando el pensamiento completo o el intérprete carece de contexto).  3. Cada líder debe tener un moderador de ritmo asignado por su equipo organizador para ayudarles a practicar el hablar para la interpretación y moderar su ritmo.

El líder tiene cuatro opciones para moderar su ritmo: 
1. Colocar el video de un intérprete para que tengan la señal visual de cuándo el intérprete ha terminado de interpretar.  O bien, tanto los intérpretes como los oradores pueden ser iluminados para que el orador y la audiencia vean al intérprete hablar así como al orador. Observando al moderador del ritmo que les señala con una señal de "stop" o con la palma de la mano abierta que van demasiado rápido y hace una señal de "adelante" o "pulgares arriba" cuando el intérprete ha terminado,

2. escuchando la interpretación en uno de los canales de audio, y/o 

3. C. pidiendo a su moderador de ritmo que los interrumpa cuando sean demasiado rápidos (decir una simple palabra como "pausa" funciona bien), 

4. El orador puede recibir comunicaciones de su moderador de ritmo a través de textos en un dispositivo separado que no necesitaría leer, el parpadeo del texto puede indicar el tiempo de pausa.

Cada líder y moderador de ritmo debe resolver esto por sí mismo (pueden combinar más de una de las opciones anteriores si lo desean), o el equipo puede acordar un método que todos utilizarán, con el moderador de ritmo a cargo del signo si así se elige. Tenga en cuenta que los líderes pueden ser reanimados o distraídos por la corrección. Daremos prioridad a que los líderes y oradores de nuestros foros puedan transmitir su mensaje por encima de la totalidad de la interpretación.  
3. Asignar mini sesiones al azar si es posible para reducir la carga del equipo técnico.  Parte de las instrucciones sobre la mini sesión debe ser que no es necesario hablar el mismo idioma que su compañero de escucha.  Podrás usar su atención atenta y ellos podrán usar tu atención atenta sin entender el contenido.  Por favor, sólo pida que se organicen mini sesiones que agrupen a la gente por el idioma hablado si lo ha practicado y ha sido capaz de hacerlo en un evento de práctica con su equipo.

4. Algunos de los talleres tienen un guión en el esquema del taller que los intérpretes pueden mirar de antemano para tener una idea de lo que van a interpretar. Sería muy útil que cada orador hiciera esto. 

5. Anunciar o hacer que el cronómetro anuncie los intervalos de 20 minutos y que es hora de que el minuto de silencio/interrupción de la pantalla/tiempo para cambiar de intérprete y mecanógrafo (declarar esto es muy útil para todas las personas que se cambian).

6. La práctica de hablar e interpretar con el Zoom es esencial.


1. Ponga breves instrucciones en el chat en cada idioma para el que ofrecemos interpretación.  Ejemplo:
• SHOW your toolbar - move your mouse or touch your screen
• CLICK the interpretation button on your toolbar (a picture of a globe) - if it is not there, click “More” or “...”
• SELECT – a language channel (only if you prefer to hear interpretation)
• PLEASE NOTE - We will not use the English channel
• MUESTRE su barra de herramientas - mueva su ratón o toque su pantalla
• HAGA CLIC en el botón de interpretación en su barra de herramientas (una imagen de un globo terráqueo) - si no está ahí, haga clic en “Más“ o “More” o “...“
• SELECCIONE un canal de idioma
• AVISO: No usaremos el canal en inglés

• AFFICHEZ votre barre d’outils - déplacez votre souris ou touchez votre écran
• CLIQUEZ sur le bouton d’interprétation - sur votre barre d'outils (image d'un globe terrestre) - si'l n'est pas là, cliquez sur «Plus», «More» ou «...»
• SÉLECTIONNEZ - un canal de langue
• AVISEMENT - Nous n'utiliserons pas la chaîne anglaise. 

Esta información debe ser reposicionada varias veces en la primera media hora.

2.  Se asignará un Co-Anfitrión durante el evento para coordinar con la mecanógrafa y los coordinadores de interpretación sobre la alineación y cualquier cambio de última hora. El Co-Anfitrión recibe/comparte información con los mecanógrafos e intérpretes (confirma la siguiente persona).

3. Los participantes deben estar siempre en silencio para que todos puedan escuchar mejor al orador.
Intérpretes y coordinadores de interpretación

1.  Cada equipo de eventos debe asignar un coordinador de interpretación para cada evento (taller, foro, clase), preferiblemente alguien que no esté interpretando en ese evento. 

* El coordinador de interpretación se encarga de programar y hacer un seguimiento de los intérpretes (lo que incluye proporcionar al coanfitrión un calendario preciso para cada intérprete de idiomas y mantener al equipo anfitrión informado de cualquier cambio). 

* Se aseguran de que los intérpretes hayan comprendido los principios de la interpretación en el Zoom, sepan si se les asignará la transmisión a un canal o interpretarán por adelantado, sepan cómo comunicarse con sus compañeros y que los compañeros sepan cómo comunicarse con el compañero del orador/el moderador del ritmo. Y si no usan el sistema de compañeros, apoyar al líder para seleccionar una forma de marcar el ritmo de su discurso (escuchar la interpretación, hacer que un moderador de ritmo use señales de mano, ver al intérprete iluminado en la pantalla...) 

* El coordinador de interpretación se comunica con el co-anfitrión y el compañero del líder según sea necesario y es el enlace entre los intérpretes y todos los demás miembros del equipo del evento. 

* Ellos designarán a alguien para cronometrar los 20 minutos y el minuto de silencio, preferiblemente con antelación.

2. Los intérpretes deben hacer una prueba de sonido cuando se inscriben, para asegurarse de que su equipo (auricular, micrófono, etc.) funciona correctamente.

3. Los intérpretes deben comenzar a interpretar tan pronto como reciban la asignación a un canal de audio (en la aplicación Zoom), y al menos 15 minutos antes de la hora de inicio del evento.  Cada intérprete debe asegurarse de no ser silenciado durante la interpretación (y su compañero debe comprobarlo al inicio y de vez en cuando) y de que ha aceptado la asignación al canal de idiomas haciendo clic en el nombre del idioma cuando aparece en la fila de iconos en la parte inferior de su pantalla.  Continúan interpretando hasta que no se les asigna ese canal (también visible como un cuadro de diálogo en la aplicación). Por favor, no actúe en los anuncios sobre los 20 minutos que han transcurrido, ya que esto es sólo información para el líder del evento - a menudo tendrá que haber algún retraso después de eso antes de que un turno de interpretación termine realmente.
4. Habrá al menos 2 intérpretes por idioma (y canal de idioma) y un máximo de cuatro idiomas para cada evento.  Los intérpretes se alternarán aproximadamente cada 20 minutos, separados por un minuto de silencio/descanso.  El coordinador de interpretación organizará a todos los intérpretes con antelación y hará llegar esa información y el orden al anfitrión y al co-anfitrión.  Cada intérprete tendrá una persona de apoyo/coanfitrión designada para ayudarles con los asuntos de interpretación y funcionar como su monitor.

5. Los monitores comprobarán su canal de idioma y se asegurarán de que el intérprete es audible, y transmitirán los problemas al coordinador del intérprete (o al co-anfitrión si no hay coordinador) a través de WhatsApp.  Los monitores pueden ser el siguiente intérprete asignado o una persona especialmente designada que no esté interpretando. Los intérpretes y sus compañeros necesitan algún otro medio de comunicación que no sea la comunicación a través de Zoom. La comunicación entre ellos hablando en voz alta debe evitarse por completo porque todos los participantes le oirán.

6. Cada intérprete decidirá qué medio de comunicación prefiere: texto o con una conexión de audio abierta a su persona de apoyo. (Tenga en cuenta que estamos utilizando WhatsApp como herramienta de texto, no como señal o telegrama.) Si se prefiere utilizar WhatsApp y una conexión de audio, puede utilizar dos auriculares, con un auricular de cada uno en cada oído, un auricular conectado al teléfono y otro al ordenador. Practique esto antes del evento. 
7. Si un intérprete necesita que un orador vaya más despacio, se comunica con su compañero/monitor, que a su vez se lo comunica al moderador del ritmo del orador
8. Cuando se asigna un intérprete para que transmita en un canal, el compañero/monitor debe vigilar para asegurarse de que el canal esté encendido, que el intérprete haya aceptado la asignación en el Zoom y que no esté silenciado, y que el intérprete no haya seleccionado accidentalmente el "inglés" y haya comenzado a transmitir sólo en el canal inglés o en el canal de idioma equivocado.  Los intérpretes pueden comprobar si están en el canal de interpretación comprobando su nombre en la lista de participantes.  Si están en el canal verán (intérprete) listado después de su nombre con un pequeño círculo a la derecha del mismo con la abreviatura del nombre del canal de idiomas, es decir ES, FR... 

9. El monitor debe centrarse en la vigilancia, no ser un intérprete, un temporizador o un compañero de conversación.  Y tener un monitor de reserva es importante en caso de problemas técnicos o de otro tipo.

10. Crear un único grupo de WhatsApp con el coordinador de intérpretes, el monitor, el copresentador y todos los intérpretes (algunos talleres lo hacen de forma diferente) puede ser útil, de esta forma un intérprete puede estar listo para intervenir si hay un problema y todas las personas relacionadas se comunican a través de una plataforma.
11. Los intérpretes pueden beneficiarse al ver el subtitulado. Obsérvese que los 'subtítulos' se actualizan a medida que se teclean, mientras que la 'transcripción completa' se actualiza más lentamente, pero tiene más del contenido visible en ella. Es posible que un intérprete haga visible uno o ambos desde el botón CC de su barra de herramientas.

12.  Si un problema no se puede resolver, a menudo cambiar el intérprete lo resolverá.

SAL/UER  Guide d'interprétation du zoom


1. Nous utiliserons les canaux d'interprétation pour l'interprétation dans les langues qui ont été spécifiées à l'avance.  Tous les événements seront programmés avec l'outil d'interprétation activé, à moins que l'interprétation ne se fasse que de l'anglais vers une seule langue.  Dans ce cas, l'interprétation sera effectuée à l'avance.
2. Lorsqu'une partie d'un événement est donnée dans une langue autre que l'anglais et interprétée vers l'anglais, l'interprétation sera directe. Par exemple, si l'un des intervenants d'un panel s'exprime en français, pour cette partie, seul l'interprète français est à l'avant pour interpréter vers l'anglais. L'interprétation initiale sera assurée par un interprète qui n'est pas actuellement affecté à la diffusion de l'interprétation sur un canal audio (pour éviter de devoir changer rapidement d'interprète). Lorsque l'interprétation initiale se fait du français vers l'anglais, par exemple, l'interprète actuellement affecté au canal français doit s'assurer de rester muet, car tout bruit provenant de cet interprète entraînera la mise en sourdine de l'orateur principal (actuellement en français) pour tous ceux qui écoutent le canal français. 

3.  Lorsqu'une langue est interprétée d'emblée vers l'anglais, l'interprétation vers d'autres langues se fera par les canaux audio une fois l'anglais terminé.  Cela fonctionne si l'orateur utilise des phrases courtes et fait des pauses pour l'interprétation vers l'anglais. Ensuite, il doit y avoir une courte pause avant que les autres langues ne soient interprétées dans les canaux. Il s'agit d'une longue pause pour l'orateur, et il aura besoin d'aide pour savoir quand recommencer.  Le rôle du copain/modérateur est très important ici, il est très difficile pour l'orateur de faire une pause assez longue pour la deuxième interprétation.  Entraînez-vous ! 

4.  L'interprétation devra être fluide, et nous ne nous préoccuperons pas de la perfection.  Le copain de l'interprète n'aura pas le temps de lui donner un mot qu'il ne trouve pas.  Les interprètes peuvent parfois avoir besoin de résumer si le chef a continué. Nous ne demanderons pas au chef de répéter ce qu'il a dit.  Nous demanderons à chaque orateur (à l'exception des orateurs du forum) de disposer d'un projet de script que l'interprète pourra utiliser pour l'aider.  (Le script ne doit pas être lu, mais peut servir de guide. Il pourrait également inclure les pauses entre chaque phrase, pour aider l'orateur à se souvenir de faire une pause). Choisissez des interprètes qui peuvent interpréter rapidement et efficacement.

5. L'utilisation d'un casque ou d'écouteurs, même si vous continuez à utiliser le microphone intégré à votre appareil, est essentielle pour les interprètes et tous les orateurs afin d'éviter des changements de volume aléatoires, car Zoom essaie de faire face à la sortie des haut-parleurs de votre appareil par le microphone de votre appareil.  Le fait d'avoir un casque (un écouteur ou une oreillette qui comprend un microphone), surtout s'il est équipé d'un microphone de bonne qualité, peut faire une différence supplémentaire significative dans la qualité du son. Toute personne prenant la parole lors d'un événement devrait tester à l'avance si la qualité et la cohérence de son son est meilleure lorsqu'elle utilise le microphone de son ordinateur, de son téléphone ou d'un autre appareil, par rapport à l'utilisation du microphone sur un casque. Parlez clairement et fort pour que les gens vous entendent bien. L'orateur qui se rapproche ou s'éloigne de son appareil a un impact sur le son lorsqu'un microphone intégré est utilisé ; un casque éliminerait ce facteur. 

6. Comme les orateurs et les interprètes seront mis en évidence, veillez à le faire :
* d'avoir un beau fond et une lumière sur le visage (l'orateur et l'interprète seront tous deux grands sur l'écran)

* Faites face à la caméra et parlez à la caméra lorsque vous parlez - ne regardez pas en bas, ne quittez pas la caméra, ne tournez pas sur votre chaise, ne traînez pas dans une pile de papiers (probablement les scénarios).

* Soyez attentif à l'apparence et aux bruits de fond.

7. Veuillez noter que toute personne utilisant un téléphone sans écran pour appeler ne pourra pas accéder aux canaux d'interprétation.  C'est également le cas pour toute personne utilisant Zoom sur un système d'exploitation Linux (Ubuntu, Debian, Red Hat, Mint, etc.)

8. La pratique rend possible beaucoup de choses difficiles.

Pour les dirigeants

1. Le chef fait une courte annonce à tout le monde à propos de :
* l'interprétation,

* l'outil Zoom,

* la libération de la langue,

* les 20 minutes de pause avec une minute de silence pour permettre à chacun de se reposer les yeux ou de s'étirer pendant que les interprètes changent (pas de temps de décharge pour les interprètes),

* que nos interprètes sont des bénévoles (et non des professionnels), et

* que nous allons tous parler à un rythme plus lent.

* si l'interprétation vers l'anglais est nécessaire au départ, expliquez que le processus d'interprétation au départ puis vers les canaux nécessite encore plus de temps en raison des problèmes techniques et invitez les participants à essayer d'écouter sur un canal linguistique.

(Veuillez envoyer les informations ci-dessus à tous les participants dans l'e-mail de confirmation d'inscription).

Le responsable communiquera également les aspects positifs de l'interprétation et invitera les gens à écouter les canaux linguistiques.  Demandez à un interprète pour chaque langue de se présenter et d'expliquer dans sa langue comment rendre sa barre d'outils visible, et sélectionnez le chat (ou sélectionnez "more" ou "..." et ensuite le chat) afin de découvrir comment écouter l'interprétation dans sa langue.
2.  Nous demandons aux responsables de s'entraîner à parler plus lentement (mais pas super lentement), avec des phrases courtes, des mots simples, en faisant une pause après chaque phrase courte (mais en donnant la pensée complète ou l'interprète manque de contexte).  Chaque leader devrait avoir une personne de soutien désignée par son équipe organisatrice pour l'aider à s'entraîner à parler pour l'interprétation et à modérer son rythme.

Le leader a quatre choix pour modérer son timing : 
1. épingler la vidéo d'un interprète afin d'avoir un repère visuel du moment où l'interprète a terminé son interprétation.  Ou bien les interprètes et les orateurs peuvent être mis en évidence de manière à ce que l'orateur et le public voient l'interprète parler ainsi que l'orateur regardant le modérateur de rythme qui leur signale avec un signe "stop" ou une paume ouverte qu'ils vont trop vite et donne un signe "go" ou "thumbs up" lorsque l'interprète a terminé,

2. l'écoute de l'interprétation dans l'un des canaux audio, et/ou 

3. en demandant à leur modérateur de les interrompre lorsqu'ils sont trop rapides (un simple mot comme "pause" fonctionne bien), 

4. L'orateur peut recevoir des communications de son modérateur de rythme par le biais de textes sur un appareil séparé qu'il n'aurait pas besoin de lire, le clignotement du texte peut indiquer le temps de pause.

Chaque responsable et personne de soutien doit s'en charger lui-même (il peut combiner plusieurs des choix ci-dessus s'il le souhaite), ou l'équipe peut convenir d'une méthode que chacun utilisera, avec le coordinateur de l'interprétation en charge du panneau si celui-ci est choisi. Notez que les chefs peuvent être restimulés ou distraits par la correction. Nous donnerons la priorité aux leaders et aux orateurs de nos forums qui sont capables de délivrer leur message plutôt qu'à l'intégralité de l'interprétation.  
3. Assignez des mini-sessions au hasard si possible pour réduire la charge de travail de l'équipe technique.  Une partie des instructions concernant la mini-session devrait être qu'il n'est pas nécessaire de parler la même langue que votre partenaire d'écoute.  Vous pourrez utiliser leur attention attentionnée et ils pourront utiliser votre attention attention bienveillante sans comprendre le contenu.  Ne demandez à organiser des mini-sessions qui regroupent les personnes par langue parlée que si vous vous êtes entraîné et que vous avez pu le faire lors d'un entraînement avec votre équipe.

4. Certains des ateliers comportent un script dans le plan de l'atelier que les interprètes peuvent consulter à l'avance pour avoir une idée de ce qu'ils interpréteront. Il serait très utile que chaque orateur le fasse. 

5. Annoncez ou faites annoncer par un timer les intervalles de 20 minutes et qu'il est temps pour la minute de silence/rupture d'écran/heure de changer d'interprète et de dactylographe (en précisant que cela est très utile pour toutes les personnes qui changent d'interprète).

6. Il est essentiel de s'entraîner à parler et à interpréter sur Zoom.

Pour les techniciens

1. Affichez de brèves instructions dans le chat dans chaque langue pour laquelle nous offrons l'interprétation.  Exemple :

• SHOW your toolbar - move your mouse or touch your screen
• CLICK the interpretation button on your toolbar (a picture of a globe) - if it is not there, click “More” or “...”
• SELECT – a language channel (only if you prefer to hear interpretation)
• PLEASE NOTE - We will not use the English channel
• MUESTRE su barra de herramientas - mueva su ratón o toque su pantalla
• HAGA CLIC en el botón de interpretación en su barra de herramientas (una imagen de un globo terráqueo) - si no está ahí, haga clic en “Más“ o “More” o “...“
• SELECCIONE un canal de idioma
• AVISO: No usaremos el canal en inglés

• AFFICHEZ votre barre d’outils - déplacez votre souris ou touchez votre écran
• CLIQUEZ sur le bouton d’interprétation - sur votre barre d'outils (image d'un globe terrestre) - si'l n'est pas là, cliquez sur «Plus», «More» ou «...»
• SÉLECTIONNEZ - un canal de langue
• AVISEMENT - Nous n'utiliserons pas la chaîne anglaise. 

Cette information doit être réaffichée plusieurs fois au cours de la première demi-heure.

2.  Un co-animateur sera désigné pendant l'événement pour coordonner avec la dactylographe et les coordinateurs de l'interprétation la mise en place de la ligne et tout changement de dernière minute. Le co-animateur reçoit/partage les informations avec les dactylos et les interprètes (confirme la personne suivante).

3. Les participants doivent toujours être mis en sourdine afin que chacun puisse mieux entendre l'orateur.

Interprètes et coordinateurs des interprètes

1.  Chaque équipe doit désigner un coordinateur d'interprétation pour chaque événement (atelier, forum, classe), de préférence une personne qui n'est pas interprète lors de cet événement. 

* Le coordinateur d'interprétation est chargé de la programmation et du suivi des interprètes (notamment en donnant un calendrier précis pour chaque interprète linguistique au coorganisateur et en tenant l'équipe d'accueil informée de tout changement). 

* Il s'assure que les interprètes ont bien saisi les principes de l'interprétation sur Zoom, qu'ils savent s'ils seront affectés à la diffusion sur une chaîne ou s'ils interpréteront à l'avance, qu'ils savent comment communiquer avec leurs copains et que ces derniers savent comment communiquer avec le copain de l'orateur/modérateur de l'espace. Et s'ils n'utilisent pas le système des copains, aider le leader à choisir un moyen de rythmer son discours (écouter l'interprétation, faire utiliser des signaux manuels par un modérateur de rythme, regarder l'interprète en pleine lumière sur l'écran...) 

* Le coordinateur de l'interprétation communique avec le co-hôte et le copain du chef de file selon les besoins et assure la liaison entre les interprètes et tous les autres membres de l'équipe de l'événement. 

* Il désigne une personne chargée de chronométrer les 20 minutes et la minute de silence, de préférence à l'avance.

2. Les interprètes doivent faire une vérification du son lorsqu'ils s'engagent, afin de s'assurer que leur équipement (écouteur, microphone, etc.) fonctionne correctement.

3. Les interprètes doivent commencer à interpréter dès qu'ils reçoivent la mission sur un canal audio (dans l'application Zoom), et au moins 15 minutes avant l'heure de début de l'événement.  Chaque interprète doit s'assurer qu'il n'est pas mis en sourdine pendant l'interprétation (et son binôme doit vérifier au début et de temps en temps) et qu'il a accepté une affectation au canal linguistique en cliquant sur le nom de la langue lorsqu'il apparaît sur la rangée d'icônes au bas de son écran.  Ils continuent d'interpréter jusqu'à ce qu'ils ne soient plus assignés à ce canal (également visible sous forme de boîte de dialogue dans l'application). Veuillez ne pas agir sur les annonces concernant les 20 minutes qui se sont écoulées, car il s'agit simplement d'une information destinée au responsable de l'événement - il faudra souvent attendre un certain temps après cela avant qu'un tour d'interprétation ne se termine réellement.
4. Il y aura au moins deux interprètes par langue (et par canal linguistique) et un maximum de quatre langues pour chaque événement.  Les interprètes alterneront environ toutes les 20 minutes, séparées par une minute de silence/restauration.  Le coordinateur de l'interprétation organisera tous les interprètes à l'avance et transmettra cette information et l'ordre à l'hôte et au co-hôte.  Chaque interprète aura une personne de soutien/un binôme désigné pour l'aider à résoudre les problèmes d'interprétation et pour lui servir de moniteur.

5. Les moniteurs testeront leur canal linguistique et s'assureront que l'interprète est audible, et transmettront les problèmes au coordinateur des interprètes (ou au co-hôte s'il n'y a pas de coordinateur) via WhatsApp.  Les moniteurs peuvent être le prochain interprète assigné ou une personne spécialement désignée qui n'interprète pas. Les interprètes et leurs accompagnateurs ont besoin d'un autre moyen de communication que la communication via Zoom. Communiquer entre eux en parlant à haute voix doit être complètement évité car tous les participants vous entendront.

6. Chaque interprète décidera du moyen de communication qu'il préfère - texte ou connexion audio ouverte avec sa personne de soutien. (Notez que nous utilisons WhatsApp comme outil de textos, et non comme signal ou télégramme.) Si vous préférez utiliser WhatsApp et une connexion audio, vous pouvez utiliser deux casques, avec un écouteur dans chaque oreille, un casque connecté au téléphone et un autre à l'ordinateur. Pratiquez cela avant l'événement. 
7. Si un interprète a besoin qu'un orateur ralentisse, il communique avec son binôme/moniteur, qui le communique au modérateur du rythme de l'orateur
8. Lorsqu'un interprète est chargé de diffuser sur un canal, le binôme/moniteur doit s'assurer que le canal est allumé, que l'interprète a accepté la mission dans Zoom et n'est pas en sourdine, et que l'interprète n'a pas accidentellement sélectionné "anglais" et commencé à diffuser uniquement sur le canal anglais ou sur le mauvais canal linguistique.  Les interprètes peuvent vérifier s'ils sont sur le canal d'interprétation en vérifiant leur nom sur la liste des participants.  S'ils sont dans le canal, ils verront (interprète) apparaître après leur nom avec un petit cercle à droite de celui-ci avec l'abréviation du nom du canal linguistique, c'est-à-dire ES, FR... 

9. Le moniteur doit se concentrer sur le suivi, et non être un interprète, un chronométreur ou un copain d'orateur.  Et il est important d'avoir un moniteur de secours en cas de problèmes techniques ou autres.

10. Il peut être utile de créer un seul groupe WhatsApp avec le coordinateur des interprètes, le moniteur, le co-animateur et tous les interprètes (certains ateliers le font différemment), de cette façon un interprète peut être prêt à intervenir en cas de problème et toutes les personnes concernées communiquent via une seule plate-forme.
11. Il peut être utile pour les interprètes de se pencher sur le sous-titrage. Notez que les "sous-titres" sont mis à jour au fur et à mesure qu'ils sont tapés, tandis que la "transcription complète" est mise à jour plus lentement, mais contient une plus grande partie du contenu visible. Il est possible pour un interprète de rendre l'un ou l'autre ou les deux visibles depuis le bouton CC de sa barre d'outils.

12.  Si un problème ne peut être résolu, il suffit souvent de changer d'interprète pour le résoudre.

Last modified: 2022-05-19 17:01:28+00